lermontov-scottish-wind
lermontov-scottish-wind
ШОТЛАНДСКИЙ ВЕТЕР ЛЕРМОНТОВА
Книга и фильм Максима Привезенцева 
‌о путешествии в Шотландию 
‌по местам рода Лермонтов
«Маршрут путешествия Максима Привезенцева прошел по Шотландии. Почему именно там? Ответ — в беллетризованной истории Лермонтова, которую автор вплетает в свой путевой дневник. По сюжету Михаил Юрьевич становится членом тайного оппозиционного „кружка шестнадцати“, участников которого преследует царский режим. Становление Лермонтова как поэта и гражданина показано глазами одного из его друзей — Петра Алексеевича Уварова (вымышленного персонажа).

„Легкость, с которой Мишель говорил о царской глупости, поражала Петра Алексеевича. Сам он не то чтобы опасался беседовать на подобные темы, но как будто имел некий внутренний барьер, через который переступал достаточно редко. Признать глупыми какие-то решения царя? Легко. Признать глупым самого царя? Отчего-то гораздо сложней“.

Уваров восхищается Лермонтовым и постоянно задается вопросом: как в нем сочетаются тонкий лиризм и холодный ум, безусловная отвага и бескомпромиссная честность, фатализм и ранимость? Может быть, ответ скрывается в родословной поэта? Ведь все мы знаем об африканских корнях Пушкина, связывая с ними южный темперамент первого русского поэта. Исторической родиной Лермонтова была Шотландия. В начале 17 века Георг Лермонт из Балькоми прибыл в Россию и поступил на службу к царю Михаилу Романову. Кстати, от оставшихся в Шотландии Лермонтов произошел другой крупный поэт — Джордж Байрон (к сожалению, о дальнем родстве со своим кумиром Михаил Юрьевич не знал). Кем же были эти Лермонты, подарившие миру двух великих поэтов? Своим родоначальником они считали легендарного барда Томаса-рифмача. По преданиям, он пленил своей песней Королеву фей, за что получил от нее дар предвидения. Кроме того, Томас остался в памяти шотландцев благодаря своей исключительной честности.

Путешествуя на мотоциклах по родовым местам Лермонтов (среди которых: Башня Томаса, замки Дерси, Сен-Эндрюс, Балькоми, Прискарденское аббатство), Максим Привезенцев с другом Вадимом Чижиком открывают для себя малоизвестную Шотландию — страну легенд, рыцарей, поэзии. Значительную и, пожалуй, самую любопытную часть книги составляют разговоры с друзьями и случайными знакомыми о поэзии Лермонтова, которого, оказывается, знают и любят в Шотландии. Подводя итоги путешествия, Привезенцев приходит к выводу, что многие яркие особенности лирики Михаила Юрьевича находят отражение в шотландской природе и культуре. Но верно и обратное: тому, кто любит стихи Лермонтова, легче будет понять (и принять) суровую и романтическую атмосферу гэльской земли.

„Климат достаточно суровый, но при этом не создается впечатления какой-то... безнадеги. Погода меняется постоянно, как в тропиках — только дождь, тут же солнце, потом буквально через полчаса опять дождь... Холодно, жарко — по сто раз на дню. Бывает, едешь поздним вечером под ливнем, проклинаешь все на свете, а потом небо проясняется, луна светит, и ты наблюдаешь такие чарующие пейзажи, контрастирующие один с другим. Удивительно по-настоящему. Ну и люди — ты права, они здесь тоже необычные. Я вообще в последнее время много думаю о том, как сочетались в Лермонтове его лирика и его фатализм... и мне на фоне этих размышлений стало казаться, что здесь, в Шотландии, очень схожая атмосфера, этакая смесь сурового и романтичного. И сам народ — такой же“.

В конце книги напечатан первый перевод на английский язык юношеской поэмы Лермонтова „1831-го июня 11 дня“, осуществленный шотландским бардом Томасом Бивиттом. Перевод „самой метафизической“ поэмы Михаила Юрьевича был заказан Максимом Привезенцевым для книги и фильма „Шотландский ветер Лермонтова“»

Отрывок из рецензии на мои книги Анны Кузьминой (отдел культурных программ Библиотеки им. В. Г. Белинского, Екатеринбург)